What I observe externally is what I am able to observe.
What I am able to observe corresponds to what I am internally.
What does not correspond to what I am internally, I cannot observe externally.
The spheres of stagnation in our discourses on the external world, even if I distance myself from them through a linguistic artifice, are only the enunciation of what populates my inner world.
This, through the detour of external observation, is what is actually being said.
So, when I hear your discourse on the world, I must remember that in reality you are speaking to me about yourself…
Without knowing it.

Which seems to be summarised in the proposition that we can only sense and express what we apprehend within ourselves.
Which means objective reality is a nonsensical term.
J’aimeAimé par 1 personne
Someone said that what comes out of.the mouth is what boils over from the heart.
You know who.that was, don’t you…?
J’aimeAimé par 1 personne
Well, I know you just said it…
J’aimeAimé par 1 personne
That was Christ, Simon…
J’aimeAimé par 1 personne
My translation must be very sloppy.
J’aimeAimé par 1 personne
Bear in mind that, in my Christian days, I used the King James Version pretty well exclusively. I do not recall that phraseology, though I stand to be corrected…
J’aimeAimé par 1 personne
« For out of the abundance of the heart his mouth speaks. »
Luke 6,(39-) 45
KJV
J’aimeAimé par 1 personne
That is considerably more recognisable!
J’aimeAimé par 1 personne
… »for his mouth speaks from the overflow of the heart. »
Alt. Version (CSB)
J’aimeAimé par 1 personne
Never heard of the CSB. I was part of a very « traditional » group that regarded anything other than the KJV with suspicion.
J’aimeAimé par 1 personne
« for his mouth speaks from that which fills his heart. »
(nASV)
J’aimeAimé par 1 personne
For the mouth speaks what the heart is full of.
(NIV)
J’aimeAimé par 1 personne
To me, this is one of the ways to understand it,
Meaning exactly what you phrased.
J’aimeAimé par 1 personne